Translating Baudelaire
Distributed for University of Exeter Press
296 pages
|
illustrations
|
9-3/5 x 6-2/5
This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. In the course of the book, versions of seventeen of Baudelaire's poems are offered, with detailed evaluations of the poems and the translations.
Translating Baudelaire considers two neglected questions: What form should the criticism of translation take, if the critic is to do justice to the translator's 'project'? How can a translator persuade readers to respond to a translation as a text with its own creative dynamic and expressive ambitions?
For more information, or to order this book, please visit http://www.press.uchicago.edu
Google preview here
You may purchase this title at these fine bookstores. Outside the USA, see our international sales information.





