Skip to main content

The Story of Sapho

Edited and Translated by Karen Newman
Ridiculed for her Saturday salon, her long romance novels, and her protofeminist ideas, Madeleine de Scudéry (1607-1701) has not been treated kindly by the literary establishment. Yet her multivolume novels were popular bestsellers in her time, translated almost immediately into English, German, Italian, Spanish, and even Arabic.

The Story of Sapho makes available for the first time in modern English a self-contained section from Scudéry’s novel Artamène ou le Grand Cyrus, best known today as the favored reading material of the would-be salonnières that Molière satirized in Les précieuses ridicules. The Story tells of Sapho, a woman writer modeled on the Greek Sappho, who deems marriage slavery. Interspersed in the love story of Sapho and Phaon are a series of conversations like those that took place in Scudéry’s own salon in which Sapho and her circle discuss the nature of love, the education of women, writing, and right conduct. This edition also includes a translation of an oration, or harangue, of Scudéry’s in which Sapho extols the talents and abilities of women in order to persuade them to write.



186 pages | 6 x 9 | © 2003

The Other Voice in Early Modern Europe

Literature and Literary Criticism: Romance Languages

Women's Studies

Table of Contents

Acknowledgments
Series Editors’ Introduction
Volume Editor’s Introduction
The Story of Sapho
The Twentieth Harangue from
Les femmes illustres; ou, Lesharangues héoïques
Volume Editor’s Bibliography
Series Editors’ Bibliography

Be the first to know

Get the latest updates on new releases, special offers, and media highlights when you subscribe to our email lists!

Sign up here for updates about the Press