The Craft of Translation
Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece; some discuss the problems of translating a specific passage; others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. Exemplary readers both of authors and of their individual works, the translators represented in this collection demonstrate that the methodologies derived from the art and craft of translation can serve as a model to revitalize the interpretation and understanding of literary works.
Readers will find the opportunity to look over the shoulders of the translators gathered together in this volume an exciting and surprising experience. The act of translation emerges both as a powerful integration of linguistic, semantic, cultural, and historical thinking and as a valuable commentary on how we communicate both within a culture and from one culture to another.
No Two Snow Flakes Are Alike: Translation as Metaphor
Building a Translation, the Reconstruction Business: Poem 145 of Sor Juana Inés de la Cruz
MARGARET SAYERS PEDEN
Translating Medieval European Poetry
Collaboration, Revision, and Other Less Forgivable Sins in Translation
Pleasures and Problems of Translations
"Ziv, that light": Translation and Tradition in Paul Celan
The Process of Translation
On Translating Günter Eich's Poem "Ryoanji"
On Trying to Translate Japanese